ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ГЕРУНДИЙ КАК СРЕДСТВО ПОСТРОЕНИЯ ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Скачать:
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ГЕРУНДИЙ КАК СРЕДСТВО ПОСТРОЕНИЯ
ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Герундий как средство построения осложненных предложений в английском языке 6
§1.1 Неличные формы глагола, их типы, семантические, морфолого-синтаксические признаки 6
§1.1.1 Герундий как неличная форма глагола, его лексико грамматические характеристики 7
§1.1.1.1 Именные признаки герундия 10
§1.1.1.2 Глагольные признаки герундия11
§1.1.1.3 Синтаксические функции герундия 13
§1.1.1.4 Конструкции с герундием 14
§1.2 Понятие сложного и осложненного предложений в английском языке 15
§1.3 Теория осложненного предложения в русском языке 25
§1.3.1 Проблема конструкций, осложняющих элементарную структуру предложения, в отечественной лингвистике 25
§1.3.2 Проблема вводных конструкций в отечественном языкознании 27
§1.3.3 История изучения обращений 30
§1.3.4 Однородные члены предложения 32
§1.3.5 Проблема обособленных членов предложения 35
Глава 2. Типы ОПП с герундием и способы перевода предложений, осложненных герундием не русский язык 43
§2.1 Типы ОПП с герундием 43
§2.1.1 ОПП с общим дополнением 43
§2.1.2 ОПП с атрибутивным осложнением 44
§2.1.3 ОПП с адвербиальным осложнением 46
§2.1.4 ОПП с номинативно-фразовым осложнением 47
§2.1.5 ОПП с общим подлежащим 48
§2.2 Способы перевода предложений, осложненных герундием на русский язык 50
§2.2.1 Случаи изоморфного перевода 50
§2.2.1.1 Перевод при помощи существительного 50
§2.2.1.2. Перевод при помощи инфинитива 53
§2.2.1.3 Перевод с помощью деепричастия 56
§2.2.2 Случаи неизоморфного перевода 60
§2.2.2.1 Перевод с помощью придаточного предложения 60
§2.2.2.2 Перевод с помощью перефразировки 62
§2.2.2.3 Перевод с помощью опущения 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЯ 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА 71
ВВЕДЕНИЕ
Объектом нашего исследования является герундий как средство осложнения предложений в английском языке. Герундий рассматривается в главе, посвящённой неличным формам глагола. Однако разнообразие средств осложнения предложений при помощи герундия в английском языке даёт нам возможность выделить герундий как особую неличную форму глагола, используемую для компрессии высказывания.
Актуальность данного исследования определяется актуальностью общей проблемы, связанной с теорией осложненного предложения в разноструктурных языках, ибо до сих пор нет единого мнения среди лингвистов по поводу типов осложненных предложений и средств их построения.
Целью исследования является изучение герундия и его роли в построении различных типов осложненноподчиненных предложений в английском языке и способов перевода этих предложений на русский язык.
Для достижения нашей цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сделать обзор теоретической литературы, посвященной герундию, теории осложнённого предложения как в английском, так и в русском языках.
2. Собрать практический материал из различных источников, включая художественную литературу на английском языке.
3. Систематизировать собранный фактический материал с точки зрения их отнесенности к различным типам осложненноподчиненных предложений (далее ОПП).
4. Изучить способы перевода ОПП с герундием на русский язык, используя прямой перевод художественного произведения с английского на русский язык.
Метод исследования: метод сплошной выборки фактического материала, трансформации, перевода и сопоставительного анализа.
Новизна исследования заключается в том, что тема нашего исследования посвящена ещё не полному изучению ОП и их сопоставительному анализу в английском и русском языках.
Практическая ценность данной курсовой работы заключается в возможности использования результатов, полученных в процессе исследования, в преподавании английского языка.
Структура: наша дипломная состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы обосновываем тему, ставим цель и задачи исследования и отмечаем новизну подхода. Первая глава посвящена реферативному анализу теоретических работ, посвященных теории предложения, в частности ОП, в английском и русском языках. Во второй главе мы систематизируем собранный фактический материал с точки зрения участия герундия в построении различных типов ОПП, а также проводим сопоставительный анализ перевода ОПП с герундием на русский язык и выявляем изоморфные и неизоморфные случаи перевода. В заключении мы делаем основные выводы по исследовательской работе. Библиография включает в себя 40 используемых и цитируемых источников, а также список художественной литературы, откуда выбраны примеры.
Глава 1. ГЕРУНДИЙ КАК СРЕДСТВО ПОСТРОЕНИЯ ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
§1.1 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА, ИХ ТИПЫ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ, МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ
Неличные формы глагола, или вербалии, по своим лексико-грамматическим признакам промежуточны между глаголом и непроцессуальными частями речи. Смешанные черты этих форм раскрываются в основных сферах их характеристики, то есть в их значении, структурной маркировке, сочетаемости, синтаксических функциях. Они относятся к процессу, как к особому виду субстанции и качеству. Они образуются с помощью специальных морфем, которые не выражают ни грамматического времени, ни наклонения [31, с. 103].
Поскольку вербалии являются частью глагольной системы английского языка, они обладают чертами, общими с личными формами глагола. В то же время они должны обладать отличительными особенностями. Роговская выделяет следующие отличительные черты неличных форм глагола: 1. Их лексико-грамматическое значение двояко. Глагольное значение процесса представлено в виде субстанции (герундий, инфинитив) или качества (причастие). 2. Они характеризуются особыми морфемами: -ing (герундий, причастие I); -(e)n, -(e)d (причастие 2); to (инфинитив). 3. Наблюдается двойственный характер в их сочетаемости. Они образуют связи с наречиями, существительными, местоимениями, подобно личным формам глагола, и в то же время входят в образования с самими же личными формами, подобно существительному или наречию. 4. Их синтаксические функции отличаются от функций, выполняемых личными формами глагола. Они очень редко выступают в роли сказуемого, но способны выполнять любые другие функции в предложении [38, с. 183].
Неличные формы глагола не имеют ни категории лица, ни категории наклонения. Они выражают вторичную предикацию в предложении. Единственно, что мы можем наблюдать, – категория времени, аспективности, залога [36, с. 130]. Л.С. Бархударов неличные формы глагола называет также непредикативными,поскольку они никогда не употребляются в функции сказуемого и, следовательно, не выражают предикативности; именными, так как по своему происхождению они связаны либо с именем существительным (инфинитив, герундий), либо с прилагательным (причастие). В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и именными свойствами [4, с. 211].
Традиционно неличные формы глагола делят на 4 типа: инфинитив, герундий, причастие I, причастие II. Инфинитив и герундий исторически и синтаксически связаны с именем существительным, причастие ─ с прилагательным и наречием. Причастие I и герундий омонимичны, что позволило некоторым лингвистам отказаться от ихдифференциации и объединить в единую глагольную -ing форму [20, с. 137].
§1.1.1 ГЕРУНДИЙ КАК НЕЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА, ЕГО ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
К.Г. Красухин в своей статье «О происхождении латинских герундиев-герундивов» пытается проследить за формированием герундия, устанавливая связи между латинскими герундивами («предками герундия») и схожими формами в других языках. Италийский герундив - отглагольное прилагательное со значением страдательного долженствования ─ образуется с помощью суффикса -nd; герундий ─ аналогичная форма, несогласованная с другими членами предложения, стоящая в одном из косвенных падежей и обозначающая абстрактное действие как характеристику сказуемого (или других членов предложения). Происхождение этих грамматических форм не может считаться до конца выясненным. Дело в том, что прилагательные со значением долженствования встречаются во многих и.-е. языках и деепричастия нередко связаны с ними по происхождению: в этой связи следует принять во внимание литовское прилагательное долженствования на -tina-, глагольный определитель -tina-, прилагательные на -tuvas,-tavyas, -ayyas. Однако рассматриваемая категория обнаруживает значительный разнобой в суффиксах, что свидетельствует о её формировании уже в рамках истории отдельных и.-е. языков. В частности суффикс италийского герундия-герундива -nd- не находит прямых параллелей, и относительно его происхождения существуют различные гипотезы.
Согласно наиболее распространённой точке зрения, этот суффикс восходит к тому же прототипу, что и литовский -tinas-, слав.-тьнъ-. Эта гипотеза базируется на сходстве функционирования указанных суффиксов; глагольный же определитель типа begtinai во фразе begtinai begti «бегом бежать» близок к латинскому герундию в выражениях типа cursando atque ambulanto diem contrivi «в беготне и прогулках я истратил весь день» [18, с. 60].
Степанов разделяет точку зрения К.Г.Красухина. Под условным названием «герундивы» или деепричастия он объединяет такие формы и.-е. языков, как латинские герундий и герундив, то есть формы на -nd, древнеиндийский абсолютив на -am, литовское деепричастие на -damas. Их происхождение и первоначальный морфологический состав, в особенности этимология суффиксальных элементов, остаются невыясненными [27, с. 13].
Большинство грамматистов определяют герундий как неличную форму глагола, сочетающую в себе свойства глагола и существительного. Как и инфинитив, герундий выражает значение процесса, но его субстантивные черты наиболее чётко выражены, чем у инфинитива, и, как и существительное, герундий может быть определён существительным в притяжательном падеже или его эквивалентами, выражающими субъект действия. Герундий также может быть использован с предлогами [31, с. 107].
Разница между герундием и причастием обнаруживается в их свойствах. Герундий и причастие I обладают одинаковыми основными глагольными свойствами и внешним оформлением. Они омонимичны во всей системе форм. Их категориальное различие состоит в адвербиально-адъективной синтаксической ориентации причастия и субстантивной ─ герундия. Даже выступая в одних и тех же синтаксических функциях, каждый из них сохраняет свою специфику [20, с. 178].
Для герундия характерны следующие черты: 1. Его двойственное лексико-грамматическое значение действия частично рассматривается как субстанция. 2. Категории времени и залога. 3. Групповая морфема -ing. 4. Совместимостькак с глаголом, так и с существительным. 5. Разнообразие выполняемых синтаксических функций [38, с. 192].
По происхождению герундий связан с существительным; развитие существительного с суффиксом -ing привело к возникновению двух омонимичных форм на -ing: отглагольного имени существительного и глагольной формы – герундия. Их следует различать:
He went away without saying a word. –герундий.
He was interrupted by the ringing of the bell.–отглагольное существительное.
В русском языке герундий отсутствует. К.Н. Качалова, В.Л. Каушанская и другие грамматисты выделяют следующие средства перевода английского герундия на русский:
а) с помощью существительного.
Dancing had not begun yet(Manfield).
Танцы ещё не начались.
б) с помощью инфинитива
She had tea with Cipriano before leaving (Lawrence).
Перед тем как уйти, она выпила чаю с Чиприано.
с) с помощью деепричастия
And without waiting for her answer he turned and left us (Du Maurier).
И не дожидаясь её ответа, он повернулся и вышел.
д) с помощью придаточного предложения
She regretted now having come (Galsworthy).
Теперь она сожалела, что пришла. [15, с. 171].
В некоторых конструкциях не просто отличить герундий от причастия:
I saw her playing tennis.
В таких случаях мы имеем дело с «полугерунием» (half-gerund). Этот термин был введён в современный английский язык Г. Свитом. Он полагал, что «полугерундий» является результатом влияния причастия на герундий [37, с. 88]. По этому поводу существуют некоторые разногласия. Сторонники герундия называют эту форму «полугерундием», сторонники причастия, такие как Х. Фаулер, называют её «сплавленным причастием» (fused participle) [8, с. 43].
§1.1.1.1 ИМЕННЫЕ ПРИЗНАКИ ГЕРУНДИЯ
Как и существительное, герундий используется в качестве подлежащего или дополнения в предложении. Наиболее чётко именной характер герундия проявляется, когда он выступает в функции определения или обстоятельства: герундию всегда предшествует предлог, что является главным показателем существительного:
Crossing the river was a hard task- подлежащее.
by tricking her- обстоятельство.
Кроме того, когда герундий связан с носителем действия, существительное или местоимение, выражающее этого «носителя», грамматически используется в качестве определения, и это атрибутивное отношение указывает на именной характер герундия:
I rely on her (Mary`s) doing it properly [33,с. 184].
§1.1.1.2 ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ГЕРУНДИЯ
К глагольным характеристикам герундия можно отнести следующие:
1. Герундий имеет формы времени и залога.
|
Active |
Passive |
Indefinitе |
writing |
being written
|
Perfect |
having written |
having been written |
Как и у других неличных форм глагола, время, выраженное герундием, имеет относительное значение, то есть формы времени герундия обычно выражают действие, как одновременное или предшествующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме. В некоторых случаях герундий выражает действие, последующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме.
Переходные глаголы имеют две формы герундия в действительном залоге и две формы в страдательном залоге.
Как видно из таблицы, Indefinite Gerund Active является единственной простой формой герундия, то есть формой, образованной без помощи вспомогательного глагола. Эта форма герундия является наиболее распространённой. Все остальные формы являются сложными, то есть формами, образованными при помощи вспомогательных глаголов [16, с. 325]. Широкое употребление неперфектного герундия для передачи предшествующего действия объясняется разными причинами, из которых наиболее существенны следующие две: (1) сопротивление избыточности и (2) именная ориентация герундия. Сопротивление избыточности можно обнаружить в сочетании герундия с предлогом after, а также с глаголами, имплицирующими предшествование (remember, recall, deny, punish и др.). В обоих случаях предпочитается неперфектная форма при допустимости перфектной, которая не исключается из употребления, то есть происходит стирание или нейтрализация оппозиции форм перфекта и неперфекта:
I remember sitting in a corner of a café with Isadora;
I remembered having heard that Robert had been given a commission.
В герундиальных оборотах, вводимых предлогами on иsince, также не употребляется перфект. И в том, и в другом случае это не связано с вопросом избыточности. В оборотах с on это отчасти связано с непосредственным предшествованием однократного мгновенного действия. Употребление неперфектной формы здесь соответствует такому же употреблению личных форм глагола в придаточных времени и причастия в причастных оборотах времени.
On arriving home he heard the click of billiard-balls…→ Arriving home…→ when he arrived home
С другой стороны, обороты с предлогом явно сопоставимы с чисто именными предложными сочетаниями типа on my return, on reflection и т.д. [18, с. 175].
2. Герундий может иметь прямое дополнение:
I remember reading this book. Я помню, что читал эту книгу.
3. Герундий может определяться наречием.
He likes reading aloud.Он любит читать вслух.
§ 1.1.1.3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ
Герундий выполняет функции всех значимых частей предложения: подлежащего, дополнения, сказуемого, определения, обстоятельства:
Thinking is all I`m doing now (Salinger, 39) – герундий выступает в качестве подлежащего.
I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman (Wilde, 13) ─ герундий выполняет функцию прямого дополнения.
I don`t think it really matters your not being there(Wilde, 21) ─ функцию предложного дополнения.
Luck is believing you`re lucky (Maugham, 87) – функцию именной части составного сказуемого.
She had a perfect mania for going to Church(Wilde, 48) ─ функцию определения.
She couldn`t pass a mirror without looking into it(Maugham, 61) ─ функцию обстоятельства [31,с. 109].
Мы можем выделить ещё одну синтаксическую функцию герундия: часть составного сказуемого, выраженного личной формой глаголов, обозначающих начало, продолжительность или завершение действия. К ним относятся такие глаголы, как begin, start, go on, stop, end, finish и др.
Помимо функций, выполняемых герундием в предложении, Бархударов обращает внимание на употребление герундия в словосочетаниях. Герундий употребляется в словосочетаниях (как зависимый элемент):
-Глагольных:began reading
-Адъективных:worth seeing
-Субстантивных: the idea of doing it [4, с. 25].
§1.1.1.4 КОНСТРУКЦИИ С ГЕРУНДИЕМ
1. Иногда герундий следует за притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже, которые обозначают носителя действия, выраженного герундием. Такие конструкции образуют сложное подлежащее, сложное дополнение, сложное определение, сложное обстоятельство:
Your going there won`t help much (сложное подлежащее).
2. Если существительное, за которым следует герундий, не может быть использовано в притяжательном падеже, оно остаётся в том же падеже:
His reflections were cut short by the train slacking its pace.
3. Герундий глагола to be часто используется в качестве глагола-связки и предшествует сказуемому:
I don`t like your being late.
4. В современном английском языке присутствует тенденция использования общего падежа даже с такими существительными, которые могут быть использованы в притяжательном:
It ended in William finding the ball.
5. ing-форма, когда следует за существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже, принимает функцию, промежуточную между причастием 1 и герундием. В таких случаях мы имеем дело с «полугерундием» или «сплавленным причастием»:
He insisted on his pipe being lighted [33,с. 190].
§1.2 ПОНЯТИЕ СЛОЖНОГО И ОСЛОЖНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Теперь мы переходим к изучению роли герундия в построении осложнённых предложений в английском языке. Перед тем как ознакомиться с понятием сложного и осложненного предложения, нам предстоит дать определение предикативной линии предложения.
Основные предикативные значения типичного английского предложения выражены личными формами глагола, которые связаны с подлежащим предложения. Эта предикативная связь определяется как «предикативная линия» предложения. В зависимости от своей сложности, предложения могут содержать одну или несколько предикативных линий, то есть предложения могут быть «монопредикативными» или «полипредикативными».
Bobhas never left thestadium (монопредикативное).
Itook the child in my arms and heldhim (полипредикативное) [31, с. 268].
Как пишет Г.Г. Почепцов, предикативность является одним из самых важных признаков предложения. Язык отличается способностью к бесконечному разнообразию путей обозначения. Это обозначение символической природы языка можно обнаружить в средствах лексической номинации. Так, одно и то же лицо можно назвать: Peter, you, I, this man и т.д. Список возможных обозначений лица по имени Peter может быть бесконечен. Аналогичное свойство разнообразия средств обозначения присуще и синтаксическим единицам. Отсюда, соответствие «денотат-обозначение» имеет более серьёзный характер. Для обозначения ситуации это может быть предложение как самостоятельная единица или как часть сложного предложения (The doctor has arrived, when the doctor arrived…); словосочетание (the doctor`s arrival…); слово (the battle…) [13, с. 165].
Из собственных наблюдений мы можем утверждать, что предикативная линия может быть выражена не только личными формами глагола, но и неличными:
I thought of asking her how she got to be a whore (Salinger, 109). В этом предложении присутствуют 3 предикативные линии, две из которых считаются первичными, поскольку они выражены личными формами глагола thought и got to be a whore. А одна будет вторичной, так как она выражена герундием asking. Рассмотрим ещё несколько примеров:
She had a perfect mania for going to church (Wilde, 48) ─ герундиальное осложнение.
Paragraphswere sent to the papers announcing the new venture(Maugham, 55) ─ осложнение причастием.
He insisted on shaking him by the hand (Wilde, 83) ─ герундиальное осложнение.
Her lipsseemed to tremble (Wilde, 64) ─ осложнение инфинитивом.
Согласно М.Я. Блоху, сложным предложением считается предложение,состоящее из двух и более предикативных линий. Будучи полипредикативной конструкцией, оно выражает сложный мысленный процесс, который содержит в себе две и более ситуации, тесно связанные друг с другом. Это значит, что сложное предложение отражает несколько элементарных ситуаций (событий), которые представляют собой единство. Составляющие связи событий выражены составляющими связями предикативных линий, то есть полипредикацией предложения.
Каждый предикативный отрезок в сложном предложении образует внутри него часть, которая соответствует отдельному предложению [31, с. 288].
Каждый из грамматистов даёт своё определение сложному предложению. Бархударов называет его смысловым и грамматическим объединением двух или более предложений. В отличие от простых предложений, сложные всегда могут быть разложены на более простые единицы, которые в свою очередь являются предложениями (Clauses) [4, с. 385].
Качалова прибегает к простому и доступному определению сложного предложения: это предложение, состоящее из двух и более предложений, выражающих конкретную мысль. [16, с. 518].
Такие грамматисты, как Кверк, Лич, Грин, Свартвик, Хаймович, Роговская, не дают определения сложному предложению, а сразу переходят к его делению на сложноподчинённое и сложносочинённое [40, с. 269].
Г.Г.Почепцов выделяет тот факт, что компоненты сложного предложения также являются предложениями. Хотя здесь присутствует некоторое противоречие: подчинённое предложение внутри сложного не считается предложением, поскольку оно лишено самостоятельной коммуникативной значимости. Оно используется в процессе и целях речевой коммуникации как составляющий компонент большей синтаксической единицы: сложного предложения [13, с. 230].
Как уже было упомянуто, сложное предложение делится на сложносочинённое и сложноподчинённое.
Сложносочинённым называется сложное предложение, состоящее из двух или более предложений, находящихся в сочинительной связи, то есть грамматически равноправных. Грамматическое оформление сложносочинённого предложения выражается в том, что порядок расположения входящих в него предложений определён и не может быть произвольно изменён; предложения эти соединяются посредством сочинительных союзов (но, как правило, не союзных слов); сложное предложение оформлено как единое целое интонационно. Возможно и бессоюзное сочинение.
The signal was given, and the steamer moved slowly from the dock ─ союзное.
He will return from Leningrad in June; his sister will stay another month ─ бессоюзное [4, с. 387].
Сложноподчинённое предложение состоит из неравноправных предложений, то есть одно предложение является зависимым от другого и поясняет его. Предложение, которое поясняет другое, называется придаточным. Предложение, которое поясняется придаточным, называется главным. Придаточное предложение соединяется с главным при помощи подчинительных союзов и союзных слов:
He thought that the train arrived at 6.15
(главное предложение) (придаточное предложение)
Придаточное предложение может соединяться с главным и без союзов:
He said he would come in the evening
(главное предложение) (придаточное предложение) [16, с. 520].
В зависимости от того, в функции какого члена предложения выступают придаточные предложения, они делятся на следующие основные типы:
1. Придаточные предложения в роли главных членов:
а) Подлежащныепридаточные предложения.
б) Предикативные придаточные предложения.
2. Придаточные предложения в роли второстепенных членов:
а) Дополнительныепридаточные предложения.
б) Обстоятельственные придаточные предложения.
в) Определительныепридаточные предложения.
3. Придаточные предложения в роли вводных членов предложения: вводные придаточные предложения.
В силу того, что придаточным подлежащным, предикативным и дополнительным предложениям свойственен ряд общих черт, их можно объединить в группу именных придаточных предложений.
Различные типы придаточных предложений могут комбинироваться друг с другом; придаточное предложение иногда включает в свой состав ещё одно придаточное и т.д., например:
He knew that what he was going to do was dreadfull (Wilde, 53) (придаточное подлежащное внутри придаточного дополнения) [3, с. 394].
Существуют два критерия классификации придаточных предложений: значения и совместимости. When he came – придаточное времени, согласно значению союзного слова When.
When he came, it was already late.
Но в предложении I know when he came то же самое придаточное предложение будет рассматриваться как объектное, благодаря подчинению объектному глаголу know [38, с. 282].
Не так легко обстоит дело с осложнёнными предложениями. А.Г. Гурочкина излагает основные проблемы, связанные с осложнёнными предложениями в своей статье, посвящённой данному типу предложений. Предложения с эксплицитными и имплицитными субъектно-предикативными отношениями (четырёхкомпонентные конструкции) известны в традиционной грамматике как предложения со сложным дополнением, объектно-предикативным членом, объектным восполнением, нексусным дополнением, восполнением к глаголу-сказуемому, с атрибутивным модификатором к дополнению, предикативным адьюнктом [Бродович, Есперсон, Ильиш, Смирницкий, Хлебникова].
Проблемы, связанные с данными конструкциями, не нашли вплоть до настоящего времени однозначного решения. Существенные разногласия вызывает как вопрос о числе компонентов в составе этих конструкций и статусе третьего и четвёртого компонентов, так и вопрос о том, к какому структурному типу предложений следует их относить. Одни лингвисты рассматривают их как простые распространённые предложения, в составе которых наряду с главными членами имеется сложный второстепенный член ─ сложное дополнение [Бархударов, Смирницкий, Ярцева]. Другие относят их к переходным структурам, занимающим промежуточное положение между простыми и сложными предложениями [Варшавская, Ильиш, Старикова].
Переходные, или промежуточные, языковые единицы обладают признаками двух или более явлений, принадлежащих к разным уровням, категориям, группам в пределах одной или двух классификаций.
Хотя подобные явления отмечаются в разных подсистемах языковых единиц и на всех уровнях, тем не менее, в лингвистике пока не существует их единого и полного описания. Обычно встречаются лишь упоминания о тех или иных переходных случаях, которые, как правило, не являются предметом самостоятельного исследования. Впервые переходные структуры, как самостоятельный факт языковой синтаксической системы, выделил в советской лингвистике Б.А. Ильиш. Он описал три типа переходных структур от простого предложению к сложному: 1) предложения с однородными сказуемыми, 2) предложения с зависимым предложением, 3) предложения, содержащие вторично-предикативные структуры.
Отнесение вторично-предикативных структур к переходным представляется целесообразным и, думается, имеет для этого достаточно серьёзные основания.
Для выявления переходности (промежуточности) исследуемых конструкций необходимо прежде всего определить признаки простого и сложного предложений.
Простое предложение, как известно, обладает следующими основными признаками: 1) оно монопредикативно, то есть представляет собой одну предикативную единицу и характеризуется соответственно наличием одного предикативного центра ─ одно подлежащее и одно сказуемое, отношения между которыми определяются как эксплицитные субъектно-предикативные; 2) оно имеет свой модально временной план – одна модальность, одно время.
Сложное предложение характеризуется как: 1) полипредикативная структура, представляющая собой сочетание нескольких предикативных единиц, каждая из которых имеет свой предикативный центр; 2) каждая предикативная единица в составе сложного предложения обладает категориями модальности и времени и имеет свой временной план.
А.Г. Гурочкина рассматривает с точки зрения перечисленных характеристик следующий пример: Heo gesawe aegonel cumende of heofenum(Skeat). ─ Она увидела ангела, спускающегося с небес. Данное предложение характеризуется наличием двух предикативных линий. Как в первой части предложения ─ heo gesawe, так и во второй ─ aegonel cumende ─ выражено отношение «деятель-действие», то есть в обоих случаях имеют субъектно-предикативные отношения. Отношение между элементами heo и gesawe, выступающими в функции подлежащего и сказуемого, определяется как эксплицитное субъектно-предикативное отношение. Отношение между элементами aegonel и cumende, не выступающими в функции подлежащего и сказуемого, квалифицируется как имплицитное субъектно-предикативное отношение. Наличие нескольких субъектно-предикативных линий объединяет данное предложение со сложным. Однако отсутствие во второй части предложения личной формы глагола и соответственно собственно модальных характеристик и абсолютного временного плана отвечает основным признакам простого предложения.
Таким образом, рассматриваемый тип предложений обладает двойственной природой и квалифицируется как усложнённый. Данные усложнённые конструкции представляют собой особую подсистему в синтаксической системе английского языка. [12, с. 106].
Согласно М.Я. Блоху осложнённым предложением называется предложение, состоящее из двух и более предикативных линий, одна из которых является доминирующей, а другие составляют полупредикативное расширение предложения. Осложнённое предложение обладает синтаксическим признаком, промежуточным между простым и сложным предложением. Его синтагматическая структура аналогична структуре распространенного простого предложения, поскольку в ней содержится только одна предикативная часть, а глубинная структура аналогична структуре сложного предложения, потому что она происходит от двух или более предикативных частей. Существуют две разные причины существования осложнённых предложений: первая – тенденция речи быть экономной; вторая ─ осложнённое предложение выполняет чисто семантическую функцию, отличающуюся от функции сложного предложения, то есть к осложнённым предложениям прибегают, чтобы отразить события, описанные в данном типе предложений, в более тесных связях, чем события, описанные в сложном предложении. Таким образом, по разным причинам и в разных целях два или несколько событий могут быть отражены либосложной конструкцией, либо осложнённой (pleni или semi constructions), существующих в синтаксической системе языка как пара родственных и, следовательно, обладающих родственными функциями:
I only wanted to thank you for writing to me (Maugham, 73) (осложненное предложение) You wrote to me and I thanked you for this (сложное предложение)
Осложнённые предложения делятся на осложнённосочинённые и осложнённоподчинённые.
Осложнённоподчинённоепредложение (в дальнейшем ОПП) построено по принципу подчинения. Оно состоит минимум из двух предложений, одно из которых главное, другое ─ полупридаточное:
I didn`t enjoy sitting next to them in the movies (Salinger, 58) → I didn`t enjoy myself when I was sitting next to them in the movies.
ОПП делятся на два типа: ОПП, основанные на позиционном делении предложения, которые в свою очередь распадаются на ОПП с общим подлежащим и ОПП с общим дополнением, и ОПП, основанные на линейном расширении предложения, которые делятся на ОПП с адвербиальным осложнением, атрибутивным осложнением и номинативно-фразовым осложнением. [31, с. 345].
Осложненносочиненное предложение построено по принципу сочинения.В его структуру входят два или более предложений, связанных друг с другом идентичным элементом (подлежащим, сказуемым и т.д.). Связь между предложениями может быть союзной или бессоюзной:
Lord Henry sat dreaming on these things,a knock came to the door, andhis valet entered and reminded him it was time to dress for dinner (Wilde, 62). ─ В этом предложении мы можем наблюдать как союзную, так и бессоюзную связь [31, с. 351].
Интересна точка зрения Г.Г. Почепцова относительно данного типа предложений (осложнённого). Он не пишет об осложнённых предложениях, но выделяет усложнениекак синтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущность которого в том, что структура из простой превращается в сложную.
Разные по своему компонентному составу члены предложения соотносятся друг с другом не только в силу общности синтаксической функции. Отдельные разновидности одного и того же члена предложения могут быть связаны ещё отношениями синтаксической деривации. В этом случае одна структура рассматривается как исходная, другие – как производные от неё. Такими отношениями связаны, например, сказуемые laughed и began to laugh. Выделенные элементы характеризуются одинаковым синтаксическим статусом, но различаются своим составом. Для второй конструкции, в отличие от первой, характерна, во-первых, сложность построения, во-вторых, специфика характера связи между составляющими.
Между элементами сложного члена предложения имеется формальная зависимость, которая заключается в том, что усложняющий элемент либо детерминирует форму основной составляющей синтаксической единицы (began определяет обязательность формы инфинитива или герундия), либо сам должен иметь определённую форму.
Необходимым условием признания за сочетанием двух или более полнозначных глаголов статуса усложнённого или сложного члена предложения является общая соотнесённость с некоторым элементом предложения как единым для них субъектом. Поскольку для личной формы такая соотнесённость к подлежащему является единственно возможной, условие это, будучи более конкретно сформулировано для построений типа She began to laugh, заключается в обязательности субъектно-процессных отношений между субъектом личной формы глагола и неличной формой.
С этой точки зрения like to sing – усложнённый член предложения. Последовательность же слов like singing синтаксически двузначна. Это может быть либо сложное сказуемое, либо глагол-сказуемое с дополнением.
Усложнение сказуемого осуществляется путём включения в его структуру элемента, который отличается и неполнотой предикации. Будучи помещённым перед той частью сказуемого, которая способна к самостоятельному употреблению в иных условиях, то есть без усложнения, усложняющий элемент берёт на себя функцию выражения синтаксической связи с подлежащим, а также значений, через которые реализуется категория предикативности. Вторая же часть сказуемого приобретает статус непредикативной, то есть неличной формы [13, с. 215].
§1.3 ТЕОРИЯ ОСЛОЖНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
§1.3.1 ПРОБЛЕМА КОНСТРУКЦИЙ, ОСЛОЖНЯЮЩИХ ЭЛЕМЕНТАРНУЮ СТРУКТУРУ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В лингвистической литературе существует большое количество публикаций, посвященных анализу проблемы осложненного предложения, но до сих пор среди лингвистов нет четкой и единой позиции по этому вопросу. Строгого определения осложненного предложения в синтаксической теории не выработано, но существует традиция употребления соответствующего термина. Осложненными обычно называют предложения с однородными членами, предложения с обособленными оборотами, предложения с вводными и вставными конструкциями, а также предложения с обращениями. Хотя, некоторые языковеды не относят ряд конструкций к явлениям, осложняющим элементарную схему предложения. Например, профессор А..Г. Руднев в монографии «Синтаксис осложненного предложения» относит обособленные члены предложения, вводные члены предложения, однородные члены предложения и обращения к явлениям, осложняющим простое предложение. Вставные конструкции он смешивает с вводными и поэтому отдельно, как самостоятельную синтаксическую категорию, их не рассматривает: «Вводный член предложения как особая синтаксическая категория, входя в соотносительную связь с другими членами предложения, либо выражает модальные отношения говорящего, либо содержит какие-либо пояснения к членам предложения или предложению в целом, получая выделение в устной речи интонацией, а на письме знаками препинания» [25, с. 127].
Е.С. Скобликова относит обособленные и однородные члены предложения к разряду осложняющих, а вводные, вставные конструкции и обращения рассматривает отдельно [26, с. 236].
Авторы учебных и методических пособий для педагогических институтов связывают сущность осложнения с явлением дополнительной предикативности и относят целый ряд конструкций к явлениям осложнения (однородные члены, обособленные обороты, вводные и вставные конструкции, обращения): «Место конструкций на шкале переходности отделяется степенью предикативности той части предложения, которую можно назвать осложняющей, так как она содержит полупредикативность, дополняющую основное предикативное ядро и проявляющуюся в разной мере». «Центр осложненных предложений, ─ пишет В.В. Бабайцева, ─ занимают предложения с обособленными членами; периферийными для сложного предложения являются предложения с вводными и вставными конструкциями и обращениями» [2, с. 142].
По мнению А.Ф. Прияткиной осложненное предложение не является самостоятельной синтаксической единицей. По структуре оно представляет собой простое предложение, противопоставленное сложному, как единица монопредикативнаяединице полипредикативной. Осложненное предложение по ряду признаков в той или иной степени сближается со сложным предложением. Многие типы осложненных предложений характеризуются дополнительной предикативностью, связанной с определенными способами ее синтаксического оформления. Тем не менее, осложненное предложение любой структуры имеет одно предикативное ядро и этим отличается от сложного предложения.
Осложнение, прежде всего, связывают с полупредикативностью─ особым синтаксическим значением, близким к предикативному. Это значение находят не во всех, но во многих обособленных оборотах, таких как деепричастный оборот, обособленный причастный оборот, обособленное приложение (аппозиция). Но и термин «полупредикативность» понимается в синтаксисе неодинаково. Полупредикативность обособленного прилагательного не идентична полупредикативности деепричастного оборота, постоянным свойством которого является связь с другим глаголом того же предложения. С другой стороны, скрытая, явно не выраженная предикативность какого-либо обособленного оборота или иной части предложения, не совпадающая с полупредикативностью, также служит осложнению предложения. Это создает необходимость в каком-то общем наименовании для всех проявлений того значения, которое не является настоящей предикативностью, но имеет некоторые ее признаки, данные в тех или иных синтаксических показателях.
Однородные члены также осложняют предложение. Сторонники точки зрения, согласно которой однородность лишь количественно расширяют состав предложения, не учитывают того факта, что между однородными членами устанавливаются смысловые и синтаксические отношения. Сочинительная связь, оформляющая эти отношения, содержательно обогащает предложение, она вносит дополнительные семантико-синтаксические значения, осложняющие предложение.
Считать вводные слова одним их видов осложнения нет достаточных оснований. Они функционируют как в осложненном, так и в неосложненном простом предложении, создавая его особый синтаксический план. Такие слова нельзя включить в ряд осложняющих членов, хотя бы потому, что они не являются членами предложения.
Прияткина выделяет ряд признаков осложненного предложения. С грамматической точки зрения осложнение противопоставляется такому распространению предикативного ядра, которое может быть названо элементарным (простейшим). Элементарное и осложненное предложение различаются: 1) составом второстепенных членов 2) характером синтаксических отношений 3) типами синтаксических связей 4) формальными средствами строения предложения [23, с. 8].
§1.3.2 ПРОБЛЕМА ВВОДНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
Проблема вводных слов не сходит со страниц русской лингвистической литературы, и все же нет ни одного специального исследования, где бы тот или другой исследователь с достаточной полнотой определил грамматическое положение вводного члена в предложении, в состав которого он входит, на основе раскрытия его смысловых функций, синтаксических связей и морфологического выражения.
А.Х. Востоков в «Русской грамматике» употребляет понятие «вводное предложение», но в его определении нет четкости: «Между частями главного предложения может быть вставлено особое предложение, называемое вводным, которое не привязывается ни местоимениями, ни союзами к главному предложению, и может быть опущено без нарушения смысла. Например: он, я думаю, скоро возвратится: Мы, вероятно, увидим его. [9, с. 216].
Ф.И. Буслаев в «Исторической грамматике русского языка» рассматривает вводные слова как разновидность одного из сложных или слитных предложений, которые должны быть соединены по способу подчинения, но вставлены в предложение без всякой «видимой» грамматической связи [6, с. 624].
В.А. Богородицкий, не касаясь вопроса происхождения вводных предложений, отмечает существование таких предложений, которые, «будучи совершенно независимыми, вставляются в другое предложение без каких-либо связующих слов, это так называемые вводные предложения. При произношении они получают особый темп, силу и тон» [5, с 240].
Д.Н. Овсянико-Куликовский в работе «Синтаксис русского языка» пишет: «Вводные слова возникли как результат сокращения некогда полного предложения, от которого осталась лишь та или другая часть, иногда превратившаяся в частицу» [19, с. 283].
Академик А.А. Шахматов считает, что вводные слова «являются редуцированными по своему смыслу предложениями» и поэтому «не могут быть определены ни как главные, ни как второстепенные члены предложения», поскольку они стоят вне предложения, но вставлены в него [30, с. 265].
А..Н. Пешковский отмечает, что «вводные слова и сочетания образуются из так называемых вводных предложений, то есть предложений, вставленных в середину других предложений, но не соединенных с ними грамматически. Он объясняет своеобразие грамматического положения вводных слов их происхождением и не делает попытки определить грамматическое положение вводных слов в составе предложения современного русского языка на том основании, что они не связаны с «какими-либо предложениями в порядке согласования, управления и примыкания» [21, с. 372].
Таким образом, до недавнего времени отвергалась какая бы то ни было грамматическая связь между вводной конструкцией и предложением. Однако в исследованиях последних лет активно разрабатывается вопрос о наличии средств связи вводных структур с основным составом предложения. Так, А..Г. Руднев называет связь между вводным элементом и предложением соотносительной: «Между вводными словами и остальной частью предложения мы имеем специфический характер связи (отношения), которая по-своему специфически выражает взаимосвязь элементов в составе предложения и, которую мы предлагаем называть соотношением или соотносительной связью» [25, с. 123]. Е.В. Коротевич, назвав «включением» отношение между «сопутствующими членами» и основным составом предложения, ниже замечает: «Включение – это способ синтаксической связи между сопутствующим или обособленным членом предложения и тем высказыванием, в которое он вводится… средством выражения связи являются порядок слов и интонация, с помощью которых создается разноплановость в ритмомелодическом оформлении предложений [17, с. 25].
По мнению А.И. Студневой, «вводные предложения вступают со смысловой структурой высказывания в функциональную по содержанию связь, которую мы называем ординативной и в основе которой лежат актуальные отношения между элементами речевой ситуации» [28, с. 309].
Научные споры вокруг разряда вводных конструкций связаны не только с наличием или отсутствием средств связи между вводным компонентом и структурой основного высказывания, но касаются также и состава вводных единиц.
В учебнике В.В. Бабайцевой, Л.Ю. Максимова выделяются восемь групп вводных компонентов по значению. Первые две группы: достоверность сообщения, факта (уверенность) и предположение (неуверенность), по мнению авторов, «характерны для вводных единиц и именно они и составляют значение субъективной модальности. Для выражения этих значений употребляются самые многочисленные группы слов и словосочетаний, ядром которых являются модальные слова» [2, с. 271].
Н.С. Валгина выделяет семь разрядов вводных слов и словосочетаний по значению, среди которых «составляют большую группу вводные слова и словосочетания с модальным значением, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого (уверенность, предположение, сомнение, неуверенность и т.п.)» [7, с. 392].
А.И. Аникин выделяет среди вводных слов две основные группы: 1) вводные слова, выраженные модальными словами, 2) вводные слова, представленные другими частями речи. Деление основывается на степени отрыва слова «от системы форм и значений исходного слова» [1, с. 33].
Р.А. Каримова, выделяя четыре основные группы вводных слов и словосочетаний по значению, особо отмечает вводные слова и словосочетания со значением степени достоверности высказывания. Особенность данной семантической группы вводных конструкций заключается в том, что составляющие ее вводные слова и сочетания слов принимают участие в выражении модальности сообщения. Модальные значения они выражают своим лексическим содержанием [14, с. 125].
§1.3.3 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЩЕНИЙ
Впервые термин «обращение» появляется в «Исторической грамматике русского языка» Буслаева. До появления этой работы в грамматических трудах шла р